- Nothing is impossible if we turn to God in prayer. We can all be builders of peace. Hướng lòng về Chúa để cầu nguyện thì không có gì là không thể được. Tất cả chúng ta đều có thể trở thành những người xây dựng hòa bình.
- Lord, God of peace, hear our prayer and grant us peace in the Holy Land. Shalom, salaam, peace! Lạy Chúa, Thiên Chúa của hòa bình, xin lắng nghe lời chúng con khẩn cầu và ban ơn hòa bình cho Thánh Địa. Shalom, salaam, chúc an hòa!
- The Kingdom of God is already in our midst like a hidden seed. Anyone with pure eyes can see it blossom. Nước Trời đang ở giữa chúng ta như hạt giống bị chôn vùi. Bất cứ ai có đôi mắt thanh khiết đều có thể thấy nó nẩy mầm.
- Today I want to remember in my heart all the victims of the Holocaust. May their sufferings and their tears never be forgotten. Hôm nay tôi muốn hồi tưởng lại trong trái tim tôi tất cả những nạn nhân của cuộc thảm sát người Do Thái. Cầu mong sao những đau khổ và những giọt nước mắt của họ không bao giờ bị lãng quên.
- Hope lets new life blossom, like a plant that grows f-rom the seed fallen on the earth. Niềm hy vọng trổ sinh cuộc sống mới, như cây mọc lên từ hạt giống rơi vào lòng đấ
- I love to repeat that Christian unity is achieved by walking together, by encounter, prayer and preaching the Gospel. Tôi muốn lặp lại rằng sự Hiệp nhất các Kitô hữu được thể hiện khi cùng đi với nhau, gặp gỡ nhau, cầu nguyện và loan báo Tin Mừng.
- Let us offer the men and women of our time stories marked by the logic of the “good news”. Chúng ta hãy cung cấp cho con người thời nay những bài viết mang dấu ấn của lối biện giải “tin tốt lành”.
-“Be not afraid, for I am with you”. Let us communicate hope and trust in our time! “Đừng sợ, vì Thầy ở với các con”. Chúng ta hãy truyền bá niềm hy vọng và niềm tin trong thời đại chúng ta!
- The unity of love is realised when we announce together the wonders God has done for us. Sự hợp nhất trong tình yêu được thực hiện khi chúng ta loan báo cho người khác những điều kỳ diệu mà Chúa đã làm cho chúng ta
- Christian unity is not the fruit of our human efforts but a gift that comes f-rom above. Sự hiệp nhất các Kitô hữu không phải là hoa trái của những nỗ lực của con người mà là một quà tặng đến từ trời cao.
- We invoke Christian unity because we invoke Christ. We want to live unity: we want to follow Christ and to live in His love. Chúng tôi tha thiết kêu gọi sự hiệp nhất các Kitô hữu vì chúng tôi dựa vào Chúa Kitô. Chúng tôi muốn sống hiệp nhất: Chúng tôi muốn bước theo Chúa Kitô và sống trong tình yêu của Ngài.
- F-rom the intimacy of our faith in Jesus Christ comes our need to be united in Him. Sự khắng khít của đức tin vào Chúa Giêsu Kitô khiến chúng ta cần phải liên kết với Ngài.
- Peace is an “active virtue”, one that calls for the engagement and cooperation of each individual and society as a whole. Hòa bình là một “đức tính năng động”, đòi hỏi sự dấn thân và hợp tác của mỗi cá nhân và toàn xã hội.
- There can never be true peace as long as a single human being is violated in his or her personal identity. Không bao giờ có thể đạt đến hòa bình đích thực chừng nào còn có người bị xâm phạm bản sắc cá biệt của mình.
- May the Holy Family watch over all child migrants and accompany the vulnerable and the voiceless on their journey. Nguyện xin Thánh Gia Thất che chở tất cả các trẻ em nhập cư và đồng hành với những trẻ dễ bị tổn thương và không có tiếng nói trên đường đời của chúng.
- Unscrupulous exploitation harms young girls and boys who are trafficked and enslaved. May God bless all those who set them free. Việc bóc lột vô đạo đức đang xâm hại các trẻ em bị bán làm nô lệ. Xin Chúa chúc phúc cho tất cả những ai giải thoát cho chúng.
- Children forced to flee, especially if fleeing alone, are most defenceless and vulnerable. Let’s pray for them and help them. Các trẻ em bị buộc phải chạy trốn, nhất là chạy trốn một mình, đều không được bảo vệ và dễ tổn thương nhất. Chúng ta hãy cầu nguyện cho chúng và giúp đỡ chúng
- Young migrants, especially when unaccompanied, are especially defenceless. Let everyone offer them a helping hand. Những người di dân trẻ, nhất là những người đơn độc, thường dễ bị tổn thương. Mỗi người chúng ta hãy chìa tay ra giúp đỡ họ
- Everyone can help bring about a culture of mercy, in which no one looks at another with indifference. Mỗi người đều có thể đóng góp vào nền văn hóa của lòng thương xót, trong đó không một ai nhìn người khác cách dửng dưng.
- My hope is that our countries and their peoples may find increased opportunities to work together in building true peace. Tôi hy vọng rằng đất nước chúng ta và người dân sống trong đó có thể tìm thấy cơ hội hợp tác với nhau để xây dựng hòa bình đích thực.
- There can be no true peace if everyone claims always and exclusively his or her own rights, without caring for the good of others. Không thể có nền hòa bình đích thực nếu mỗi người cứ luôn khư khư đòi hỏi quyền lợi của riêng mình mà không quan tâm đến lợi ích của người khác.
- Let us entrust the new year to Mary, Mother of God, so that peace and mercy may grow throughout the word. Chúng ta hãy phó thác năm mới nơi Mẹ Maria, Mẹ Thiên Chúa, ngỏ hầu nền hòa bình và lòng thương xót được triển nở trên toàn thế giới.