Giáo xứ Vinh Hương

Không thực sự và thực sự đến với Đức Giê-su, thấy Người, và tin vào Người

Chủ nhật - 09/09/2012 03:01
Không thực sự và thực sự đến với Đức Giê-su, thấy Người, và tin vào Người
I. Dẫn nhập
 
Trong Tin Mừng Gio-an, người thuật chuyện thường dùng các động từ “đến với”, “thấy” và “tin vào” với đối tượng là Đức Giê-su. Quan sát lối hành văn này sẽ giúp những ai muốn thiết lập tương quan đích thực với Đức Giê-su, đạt được kết quả mong đợi. Các động từ tiếng Hy Lạp là “erkhomai” (đến), “pisteuô” (tin); bốn động từ Hy Lạp trong Tin Mừng Gio-an: “horaô”, “theôreô”, “theaomai” và “blepô” đều có nghĩa là “thấy”. Xét theo bối cảnh văn chương Tin Mừng Gio-an thì không có sự khác biệt lớn về ngữ nghĩa giữa bốn động từ Hy Lạp trên đây.
 
Có hai cách hiểu ngược nhau về đề tài “đến với Đức Giê-su”, “thấy Người” và “tin vào Người” trong Tin Mừng Gio-an. Người ta có thể đến với Đức Giê-su về thể lý, nhưng họ không “thực sự đến với” Đức Giê-su như người thuật chuyện mong muốn. Tương tự như thế, các thính giả trong Tin Mừng Gio-an có thể “thấy” Đức Giê-su về thể lý, ngay cả họ đã tin vào Người, nhưng họ đã không thực sự thấy Đức Giê-su và không thực sự tin vào Người. Có thể xác định những cách thức “đến”, “thấy” và “tin” trái ngược nhau này bằng các tính từ: “không thực sự” (false) hay “thực sự” (true). Người ta có thể “không thực sự” hay “thực sự” đến với Đức Giê-su; “không thực sự” hay “thực sự” thấy Người và “không thực sự” hay “thực sự” tin vào Người.
 
Làm thế nào độc giả có thể phân biệt “thật” hay “không thật” trong tiến trình “đến với”, “thấy” và “tin vào” Đức Giê-su? Bài viết này tập trung quan sát một số đoạn văn trong Tin Mừng Gio-an để hiểu đúng lời mời gọi của Đức Giê-su, liên quan đến ba động từ “đến”, “thấy” và “tin”. Đề tài sẽ được phân tích với ba mục lớn: (I) Không thực sự đến với Đức Giê-su, thấy Người và tin vào Người. (II) Thực sự đến với Đức Giê-su, thấy Người và tin vào Người. (III) Thực sự tin vào Đức Giê-su dù không thấy Người. Các trích dẫn Tin Mừng Gio-an lấy trong Bản văn Gio-an, TIN MỪNG và BA THƯ, Hy Lạp – Việt. Tiếng Hy Lạp Tin Mừng Gio-an lấy trong Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, (NTG), (27th Revised Edition), 1996.

Xin mời đọc tiếp

Tác giả bài viết: Lm. Giuse Lê Minh Thông O.P.

Nguồn tin: www.leminhthongtinmunggioan.blogspot.com

 Tags: n/a

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây